Что это Бэрримор? – Это Кугл, сэр!
Обнаружил в местном Marshall’s.
Что это Бэрримор? – Это Кугл, сэр!
Обнаружил в местном Marshall’s.
В России уже есть духи “Алла Пугачева”. Осталось выпустить одеколон “Филипп Киркоров”, детский шампунь “Стрелки” и туалетную бумагу “Тимати”.
Девушки, сладкие вы мои – у меня зрение минус три, я сиськи меньше третьего размера просто не вижу!
Если задуматься – широко известная фраза “любовь – морковь” означает совсем не то, что все привыкли под ней подразумевать.
Любому задумавшемуся будет совершенно очевидно, что “любовь – морковь” – это аналог африканской поговорки про зебру (“жизнь – как зебра: полоса белая, полоса черная, жопа”), которую бодрые ребятки из команды КВН “95 квартал” рассказали про рояль (“жизнь – как рояль: клавиша белая, клавиша черная, крышка”). Будучи употреблямо преимущественно женщинами, совершенно очевидно, что изначальный смысл, несомый этим выражением, был несколько иным, отличающимся от современного.
Выражение “любовь – морковь” традиционно короче и лишено трагического финала (жопа, крышка), оставляя таким образом возможность более оптимистического развития событий. Совершенно очевидно, что выражение “любовь-морковь” обозначает чередование событий. Когда у женщины любовь – то все замечательно, а когда любовь уходит – на смену приходит морковь: